ГлавнаяСпецпроектыГде можно заказать перевод сайта?

Где можно заказать перевод сайта?

Как только у большой корпорации или отдельного разработчика возникает функциональная необходимость выхода на международные рынки, создание сайта на нескольких языках становится одним из первых шагов к успеху.

Как только у большой корпорации или отдельного разработчика возникает функциональная необходимость выхода на международные рынки, создание сайта на нескольких языках становится одним из первых шагов к успеху. Но далеко не многие из нас знают, что перевод сайта некорректно сравнивать с обычной работой с документами, где содержится художественный или даже технический текст. Перевод сайта - это локализация или же точная подстройка всех социокультурных аспектов под определенную аудиторию и страну. К тому же, локализация всегда занимает некоторое время еще и из-за того, что работа включает в себя понимание программного кода, дизайна самой страницы и правильных техник SEO продвижения в зарубежном сегменте сети.

Как правильно подойти к выбору специалиста?
 
Многие из нас задаются вопросом о том, как правильно выбрать специалиста для перевода или локализации сайта. К примеру, есть ли разница между переводом сайта на польский или на арабский языки. Как показывает практика, лучше всего подробно изучить различные предложения на рынке и понять для себя, сколько времени и ресурсов Вы готовы отдать этому сложному процессу. Если же речь идет об арабском языке, сразу же появляется необходимость редактирования различных мелких элементов страницы, а также адаптация страницы под все культурные особенности восточного менталитета. Советуем изучить страницу TranslationReport, где собраны детальные обзоры и анализ самых популярных компаний, что предлагают услуги в области различных переводов. Стоит заметить, что цены и сроки выполнения работ будут сильно разниться в зависимости от объема и сложности исходника.
 
Различные виды перевода
 
К примеру, если Ваш бизнес требует технический перевод описаний продукции или речь идет о производственном процессе, Вам не обойтись без услуг технического перевода. Смысл услуги заключается в том, что Вы работаете не просто с тем, кто обладает лингвистическими знаниями, а еще и со специалистом, который имеет должный опыт и образование в требуемой области. Таким образом, у Вас не будет необходимости объяснять переводчику терминологию и все тонкости Вашей работы.
 
Точно таким же жестким правилам выбора необходимо следовать при выборе переводчика для финансовых и законодательных документов, которые будут размещены на Вашей странице. В данном случае необходимо найти переводчика с соответствующими сертификатами и правом работы в данной области. Не будем забывать, что любой документ, который мы планируем предоставить нашим зарубежным партнерам должен быть также проверен юрисконсультом компании. Это позволит не только правильно составить договор, но и предоставить Вашему переводчику все необходимые данные.
 
Немаловажным моментом является и перевод различных технических элементов страницы, которые включают в себя не только меню, но и разнообразные разделы, где содержится контактная информация, формы для опросов пользователей или же ссылки на различные социальные сети. К данной части локализации следует подойти очень внимательно и несколько раз все проверить по причине того, что контактная информация, к примеру, будет содержать личные данные и те слова и выражения, которые не являются частью базового словаря переводчика. Это говорит о том, что даже различные инструменты машинного перевода не смогут заметить опечатку в имени, телефоне и адресе электронной почты. Даже если Вы не знаете языка перевода, Вы всегда сможете и должны проверить данную информацию, задав соответствующие вопросы специалисту. 
 
Как правильно подготовить информацию для перевода?
 
Мы не просто так упомянули тот факт, что перевод сайта является сложным и длительным процессом. Именно по этой причине стоит заранее подготовить всю необходимую информацию. Более того, стоит детально обсудить все Ваши требования к локализации до начала работы. Если Вы планируете сделать акцент на рекламе и сделать Ваше присутствие более заметным, не лишним будет изучить этические нормы бизнеса в конкретной стране. Локализация сайта не должны быть полной копией оригинала, поэтому в зарубежной версии страницы могут и будут встречаться те элементы, которых не было в оригинале. Это необходимо для того, чтобы Ваши зарубежные партнеры смогли глубже понять Ваши методы работы и увидеть, что Вы уважаете их принципы.
 
Немного о ключевых словах, рекламе и SEO
 
 
 
Еще одним важным преимуществом локализации является возможность хорошо подготовиться в плане использования ключевых слов и различных техник оптимизации для поисковых систем. Дело в том, что эксперт в области перевода сайта знает, какие именно ключевые слова популярны в той или иной стране, а также в каждой конкретной области. Тем не менее, каждый из нас должен задать вопрос обо всех ключевых словах и понять контекст их использования. Многим будет понятней, если переводчик предоставит дословный перевод слова. Это является нормальной практикой локализации. Главное - задавать вопросы и вместе анализировать каждое принятое решение. Это поможет не только получить качественный перевод, а и значительно продвинуть Ваш сайт в сети.  
 
Комментарии (0)