Идея на чем-нибудь сэкономить всегда соблазнительна. Многие компании стремятся сократить расходы, однако при необдуманном подходе можно поставить под угрозу репутацию и эффективность бизнеса. Например, не имеет смысла экономить на услугах, которые помогают создавать имидж компании. Одной из таких услуг для компаний, которые работают на международном рынке, является перевод. Ваш поставщик переводческих услуг играет ключевую роль в определении качества вашего взаимодействия с зарубежными клиентами.
При этом на переводе часто пытаются сэкономить, нанимая переводчика-любителя с невысокими расценками вместо квалифицированного профессионала. Иногда руководители поручают перевод документации сотрудникам компании, которые владеют целевым языком. Однако, если вы хотите создать у потенциальных партнеров и клиентов благоприятное впечатление о вашем бренде, стоит нанять опытных специалистов с профессиональной подготовкой. Специалисты бюро переводов «Профпереклад» подготовили сравнительный обзор разных
решений.
Использование бесплатных онлайн-переводчиков
Интернет предлагает множество бесплатных программ для бизнес-перевода. Вы можете просто напечатать или вставить текст на исходном языке, нажать кнопку «Перевести» и скопировать результат — просто и недорого. Но не стоит слишком воодушевляться. Если вы внимательно посмотрите на результат работы большинства бесплатных переводчиков, то увидите, как часто они допускают вопиющие ошибки.

Переводчики-любители
Обратиться к знакомому или сотруднику, который знает английский, действительно дешевле, чем в бюро. Однако следует учитывать потенциальные проблемы, с которыми могут сталкиваться переводчики-любители:
1. Пропущенные сроки. Переводчики-любители часто не укладываются в сроки. Чаще всего причина — отсутствие налаженных алгоритмов работы и предварительного анализа текста. В результате переводчик может не сориентироваться, сколько времени потребуется на перевод документов.
2. Некорректное использование лексики. Переводчики-любители могут не знать о региональных различиях в языке, которые для кого-то звучат странно. Переводчик-любитель может использовать нишевые фразы, незнакомые целевой аудитории, или разговорные элементы, которым не место в официальной документации.
3. Отсутствие лингвистического образования. Переводчики-любители часто не знают об уникальных лингвистических аспектах языка. Например, при переводе с китайского на английский переводчики должны очень внимательно работать с временными формами глагола: у китайских глаголов нет категории времени, поэтому при переводе следует добавить спряжения на основе временной шкалы, подразумеваемой в исходном тексте.
Профессиональные переводчики
Сотрудничество с профессиональным переводчиком или бюро для выполнения задач по переводу вашего бизнеса — самый безопасный путь. Это потому, что специалисты:
Имеют профильное образование. Бюро переводов набирают в свою базу только исполнителей с профильным лингвистическим образованием, которые на достаточно
высоком уровне выполняют отборочные тесты.
Отлично разбираются в особенностях своих рабочих языков и умеют подбирать эквивалентные способы передачи смысла.
Знают свою тематику. Перевод на любую специализированную тему требует глубоких знаний, поэтому переводчики часто работают только в одной-двух отраслях, но при этом
знают их досконально.
Умеют передавать стиль и тон текста согласно культурным особенностям.
Профессиональные переводчики достаточно хорошо знают язык, чтобы точно передать смысл оригинала, сохранив его стиль с поправкой на культуру целевой аудитории.
Придерживаются профессиональных стандартов и этики, умеют эффективно выстроить рабочий процесс, точно определить запрос клиента и помочь ему в решении связанных с
переводом бизнес-задач.