Стремительный научно-технический прогресс и новейшие разработки способствуют активному увеличению спроса на технический перевод в Киеве. Воспользоваться услугой могут компании, которые стремятся выйти на международный рынок. Без качественных технических переводов не обойтись в экономике и инженерии, в фармацевтике и многих других отраслях. Такая работа требует высочайшего профессионализма, поэтому бюро технических переводов Legalab доверяет ее выполнение только самым квалифицированным сотрудникам.
Разновидности научно-технических текстов
Перевод подобного плана подразумевает работу с различными видами документов, каждый из которых отличается подачей материала, количеством знаков, обилием цифр, формул, расчетов и фактов.
Чаще всего переводчики работают с:
- научными статьями и исследовательскими наработками;
- пособиями и специализированными справочниками;
- диссертациями и монографиями;
- руководствами по эксплуатации;
- спецификациями, чертежами и прочей технической документацией.
Каждый из этих видов текстов имеет свою специфику и направленность. При переводе любого из них необходимо соблюдать логику и стиль изложения материала, а также учитывать основные требования к оформлению текста, актуальные для той страны, на язык которой его переводят. При возникновении сомнений в правильности перевода незнакомого термина, переводчику необходимо обратиться за советом к эксперту по конкретному направлению.
Как выполняют перевод технической документации?
Совершенное владение навыками перевода технической документации – высшая степень профессионализма для любого переводчика. Этот вид работ имеет специфические особенности:
- Высокую насыщенность терминами. Технические материалы, с которыми работают специалисты бюро технических переводов, состоят преимущественно из терминологии, сокращений и специализированной лексики.
- Объемные предложения. Чтобы не упустить смысл первоначального текста, переводчику приходится использовать множественные уточнения, что отягощает предложения.
- Характерную стилистику. Главная задача переводчиков состоит в том, чтобы сохранить в переводе все стилистические особенности исходного материала, что требует особой компетенции и мастерства.
Осуществляя технический перевод, необходимо придерживаться следующего правила: текст должен быть логичным, сжатым и понятным. Перевод текстов технического характера – это сложная и кропотливая работа, требующая профессиональных знаний и серьезного подхода. Доверьте ее выполнения опытным специалистам компании Legalab, если хотите получить качественный результат.