ГлавнаяНовости ЖКХФинансирование ЖКХОсобенности технических текстов: тонкости перевода от «А» до «Я»

Особенности технических текстов: тонкости перевода от «А» до «Я»

Перевод текстов технического характера – это сложная и кропотливая работа, требующая профессиональных знаний и серьезного подхода. Доверьте ее выполнения опытным специалистам компании Legalab, если хотите получить качественный результат.

Стремительный научно-технический прогресс и новейшие разработки способствуют активному увеличению спроса на технический перевод в Киеве. Воспользоваться услугой могут компании, которые стремятся выйти на международный рынок. Без качественных технических переводов не обойтись в экономике и инженерии, в фармацевтике и многих других отраслях. Такая работа требует высочайшего профессионализма, поэтому бюро технических переводов Legalab доверяет ее выполнение только самым квалифицированным сотрудникам.

Разновидности научно-технических текстов

Перевод подобного плана подразумевает работу с различными видами документов, каждый из которых отличается подачей материала, количеством знаков, обилием цифр, формул, расчетов и фактов.

Чаще всего переводчики работают с:

  • научными статьями и исследовательскими наработками;
  • пособиями и специализированными справочниками;
  • диссертациями и монографиями;
  • руководствами по эксплуатации;
  • спецификациями, чертежами и прочей технической документацией.

Каждый из этих видов текстов имеет свою специфику и направленность. При переводе любого из них необходимо соблюдать логику и стиль изложения материала, а также учитывать основные требования к оформлению текста, актуальные для той страны, на язык которой его переводят. При возникновении сомнений в правильности перевода незнакомого термина, переводчику необходимо обратиться за советом к эксперту по конкретному направлению.

Как выполняют перевод технической документации?

Совершенное владение навыками перевода технической документации – высшая степень профессионализма для любого переводчика. Этот вид работ имеет специфические особенности:

  1. Высокую насыщенность терминами. Технические материалы, с которыми работают специалисты бюро технических переводов, состоят преимущественно из терминологии, сокращений и специализированной лексики.
  2. Объемные предложения. Чтобы не упустить смысл первоначального текста, переводчику приходится использовать множественные уточнения, что отягощает предложения. 
  3. Характерную стилистику. Главная задача переводчиков состоит в том, чтобы сохранить в переводе все стилистические особенности исходного материала, что требует особой компетенции и мастерства.

Осуществляя технический перевод, необходимо придерживаться следующего правила: текст должен быть логичным, сжатым и понятным. Перевод текстов технического характера – это сложная и кропотливая работа, требующая профессиональных знаний и серьезного подхода. Доверьте ее выполнения опытным специалистам компании Legalab, если хотите получить качественный результат.

 
Комментарии (0)