ГоловнаНовини ЖКГФінансування ЖКГЯк і навіщо перекладати паспорт громадянина України

Як і навіщо перекладати паспорт громадянина України

Громадянину України, який збирається закордон з метою отримання громадянства, посвідки на проживання, здійснення будь-яких юридичних дій, обов'язково треба мати з собою внутрішній паспорт

Громадянину України, який збирається закордон з метою отримання громадянства, посвідки на проживання, здійснення будь-яких юридичних дій, обов'язково треба мати з собою внутрішній паспорт. І не лише оригінал, але і нотаріально завірений професійний переклад мовою країни призначення.

Як перекласти паспорт німецькою мовою і завірити його

Якщо вам потрібен переклад паспорта на німецьку, готуйтеся до того, що його отримання – це процедура з двох етапів:

  1. Спочатку треба знайти професійного перекладача, який працює в юридичній сфері, знайомий з термінологією німецької мови, знає вимоги німецької міграційної служби.
  2. Завірити переклад у нотаріуса. Для чого необхідно надати оригінал, переклад. В ідеалі, якщо нотаріус незнайомий з перекладачем, останній має бути на процедурі завірення.

Проходження цих двох етапів може перетворитися на справжній квест, до того ж дорогий. Кращим виходом стане звернення у бюро перекладів, де в штаті є нотаріус. Деякі бюро укладають угоди про співпрацю з фахівцями, що мають повноваження завіряти документи. Звернення в таку компанію допоможе заощадити гроші, час, нерви.

Країни, в яких вимагають перекладати український паспорт англійською

Англійська (її американський варіант і та мова, яку використовують у Великій Британії) – це офіційна мова міжнародного спілкування і оформлення багатьох юридичних і фінансових документів. Тому не дивно, що деякі країни, в яких англійська не є національною мовою, вимагають переклад українського паспорта на англійську.

Загалом можна розділити усі держави на дві групи: англомовні і не англомовні. До перших відноситься Велика Британія, Канада, Австралія, Нова Зеландія, ПАР і ще 62 країни у світі. Окрім цього є ще несуверенні об'єкти, яких на земній кулі 27. Зрозуміло, що переклад документації англійською досить популярна послуга.

У Європі є ряд держав, які вимагають або дозволяють надавати переклад паспорта англійською, навіть якщо вона не є національною мовою. Наприклад, на одній з двох мов можна подавати нотаріально завірений переклад паспорта в посольство Бельгії.

Виключенням з цих правил є Сполучені Штати Америки. У їх посольство не вимагають паспорта з перекладом. Їм вистачає пакету документів російською чи українською. Але анкета, яку обов'язково треба заповнити на сайті посольства, має бути бездоганно грамотно заповнена англійською. Тому якщо ви не є професійним перекладачем, краще звернутися за його послугами. Інакше вірогідність відмови занадто висока.

Коли треба перекладати іноземний паспорт

Усі солідні бюро перекладів здійснюють не лише переклад паспорта громадянина України. Професіонали працюють з іноземцями, яким необхідно надати завірену копію документу на національній мові.

Сьогодні ця послуга досить затребувана. Громадяни інших держав в нашій країні одружуються, виходять заміж, відкривають компанії і філії, стають клієнтами банків, здійснюють дії в юридичному полі. Для усього цього потрібно мати переклад іноземного паспорта.

При виборі бюро треба бути дуже уважним і обережним. Професійні перекладачі знають, що треба працювати не лише з текстом, але і з усіма печатками, штампами. Кожна буква в документі має значення. Помилка може дорого обійтися власникові посвідчення особи.

Нотаріально завірений переклад дійсний до внесення змін до основного документу. Якщо зміни не вносяться, немає нових штампів, печаток, дописів, не вклеюють фотографію, то завірений у нотаріуса переклад дійсний, поки дійсний оригінал.

 

 

 
Коментарі (0)