ГоловнаНовини ЖКГФінансування ЖКГНужен перевод документов для визы?

Нужен перевод документов для визы?

Чтобы посетить большинство стран мира, вам необходимо оформить визу

Чтобы посетить большинство стран мира, вам необходимо оформить визу. В некоторых случаях для ее получения потребуются нотариально заверенные переводы документов для визы, которые вы можете заказать в специализированном бюро. Сразу отметим, что переводы не дипломированными лингвистами не допускаются к нотариальному заверению, поэтому не стоит тратить время в целях экономии и поиска дешевого частного переводчика. Если вам нужен качественный перевод документов для визы, вы можете обратиться в лингвистическое агентство, где работают компетентные переводчики, редакторы, верстальщики, корректоры и нотариус. Комплексное оказание услуг не только ускоряет процесс перевода «под ключ», но и экономит ваши средства.

перевод документов для визы

Перечень документов, подлежащий переводу

Какие документы нужны для перевода на визу:

  • заграничный паспорт гражданина;
  • справка с работы (указывается размер зарплаты, стаж, должность);
  • для студентов – справка с учебного заведения, включая студенческий билет;
  • финансовая отчетность – баланс карты, налоговая отчетность (для ИП);
  • перевод согласия родителей (для несовершеннолетних);
  • свидетельство о браке;
  • документ для подтверждения факта владения недвижимостью;
  • свидетельство о рождении ребенка.

Для оформления визы на длительный период могут потребоваться иные документы: справка от правоохранительных органов (отсутствие судимости), письменное обоснование поездки, свидетельство об окончании учебного заведения (диплом, аттестат).

Требования к переводу документов для оформления визы

Как и оформление любого другого документа, для визы консульство устанавливает свои требования, несоблюдение которых может аннулировать перевод, и он будет признан недействительным.

Основные требования:

  • подпись дипломированного переводчика должна быть заверена нотариусом;
  • на последнем листе обязательно присутствует печать бюро;
  • в верхней части страницы ставится отметка о переводе определенной языковой пары (на двух языках);
  • все графические элементы описываются отдельно;
  • в переводе не могут присутствовать иностранные слова – только их транслитерация;
  • переводу подвергается каждая печать и штамп, если таковые имеются.

Если консул увидит, что не переведена хотя бы одна печать, он может признать весь перевод недействительным, и вам придется заново проходить всю процедуру. Обращаясь к специалистам бюро переводов с хорошей репутацией, подобные случаи практически исключаются.

 
Коментарі (0)