Чтобы посетить большинство стран мира, вам необходимо оформить визу. В некоторых случаях для ее получения потребуются нотариально заверенные переводы документов для визы, которые вы можете заказать в специализированном бюро. Сразу отметим, что переводы не дипломированными лингвистами не допускаются к нотариальному заверению, поэтому не стоит тратить время в целях экономии и поиска дешевого частного переводчика. Если вам нужен качественный перевод документов для визы, вы можете обратиться в лингвистическое агентство, где работают компетентные переводчики, редакторы, верстальщики, корректоры и нотариус. Комплексное оказание услуг не только ускоряет процесс перевода «под ключ», но и экономит ваши средства.
Перечень документов, подлежащий переводу
Какие документы нужны для перевода на визу:
заграничный паспорт гражданина;
справка с работы (указывается размер зарплаты, стаж, должность);
для студентов – справка с учебного заведения, включая студенческий билет;
финансовая отчетность – баланс карты, налоговая отчетность (для ИП);
перевод согласия родителей (для несовершеннолетних);
свидетельство о браке;
документ для подтверждения факта владения недвижимостью;
свидетельство о рождении ребенка.
Для оформления визы на длительный период могут потребоваться иные документы: справка от правоохранительных органов (отсутствие судимости), письменное обоснование поездки, свидетельство об окончании учебного заведения (диплом, аттестат).
Требования к переводу документов для оформления визы
Как и оформление любого другого документа, для визы консульство устанавливает свои требования, несоблюдение которых может аннулировать перевод, и он будет признан недействительным.
Основные требования:
подпись дипломированного переводчика должна быть заверена нотариусом;
на последнем листе обязательно присутствует печать бюро;
в верхней части страницы ставится отметка о переводе определенной языковой пары (на двух языках);
все графические элементы описываются отдельно;
в переводе не могут присутствовать иностранные слова – только их транслитерация;
переводу подвергается каждая печать и штамп, если таковые имеются.
Если консул увидит, что не переведена хотя бы одна печать, он может признать весь перевод недействительным, и вам придется заново проходить всю процедуру. Обращаясь к специалистам бюро переводов с хорошей репутацией, подобные случаи практически исключаются.